pallavi
rAma nIvE kAni nannu rakshincu 1vAr(e)vvarE
anupallavi
sOma sUrya lOcana sundara vadana SrI (rAma)
caraNam
caraNam 1
tAta 2vacana pAla puruhUt(A)d(y)amara
pArijAta saumitritO sItA ramaNitO velasina (rAma)
pallavi
rAma nIvE kAni nannu rakshincu vAru-evvarE
O Lord rAma! Excepting You (nIvE kAni), whoever (evvarE) is the protector (rakshincu vAru) (vArevvarE) for me (nannu)?
anupallavi
sOma sUrya lOcana sundara vadana SrI (rAma)
O Lord who has moon (sOma) and Sun (sUrya) as His eyes (lOcana)! O Lord SrI rAma with beautiful (sundara) face (vadana)!
Excepting You, whoever is the protector for me?
caraNam
caraNam 1
tAta vacana pAla puruhUta-Adi-amara
pArijAta saumitritO sItA ramaNitO velasina (rAma)
O Lord who carried out (pAla) the word (vacana) of His father (tAta)! O Wish-Tree (pArijAta) of indra (puruhUta) and other (Adi) celestials (amara) (puruhUtAdyamara)!
O Lord rAma who appeared (velasina) along with the beautiful (ramaNi) (ramaNitO) sItA and lakshmaNa – son of sumitrA (saumitri) (saumitritO)!
Excepting You, whoever is the protector for me?
Notes
Variations - (Pathanthara)
1 – vArevvarE - vArevvarE SrI.
2 – vacana pAla – vacana paripAla.
4 – yAga pAlana – yAga paripAlana.
Top
References
Comments
3 – bhAvaja sukumAra – In the books this has been translated as 'handsome lad like cupid'. It is not clear whether it is possible to translate also as 'One who has cupid as His son'. However, both versions are given.
Top